كيفية إضافة ترجمة نصية إلى فيلم

يستمتع الجميع بمشاهدة الأفلام بغض النظر عن اللغة المنطوقة. تكمن المشكلة في أن معظم الأفلام لا تملك ميزانية كافية لتحمل نفقات الترجمة إلى عدة لغات، مما يعني أنك قد لا تتمكن من فهم الفيلم حسب موقعك. ترجمة فيلم ليس بالأمر الصعب سواء كنت ترغب في إضافة ترجمات لأفلامك المفضلة أو تحتاج إلى وضعها بنفسك، لكنها تستغرق وقتًا وصبرًا.

تتناول هذه المقالة إضافة ترجمات إلى فيلم لا يحتوي عليها. إذا كنت بحاجة إلى تشغيل الترجمة أثناء مشاهدة فيلم.

تحميل ترجمات نصية جديدة

  1. 1 اعلم أنه يمكنك إضافة ترجمات إلى الأفلام فقط على جهاز الكمبيوتر الخاص بك. بدون أجهزة وبرامج متقدمة، لن تتمكن من إضافتها إذا لم يكن لديك قرص DVD الحالي – فهي ضمن “الإعدادات” أو “اللغات” – في قائمة DVD. قرص DVD محمي ولا يمكن إعادة كتابته ولن يتمكن المشغل من إضافة لغات جديدة، لكن جهاز الكمبيوتر الخاص بك مختلف تمامًا ويمكنك إضافة أي ترجمات يمكنك العثور عليها للفيلم الذي تشاهده على جهاز الكمبيوتر الخاص بك.

    • جرب زر “ترجمات” أو “عناوين” على جهاز التحكم عن بعد لمشغل الأقراص المضغوطة إذا شاهدته على مشغل أقراص مضغوطة.
  2. 2 ابحث عن الفيلم الذي تريد ترجمته على جهاز الكمبيوتر الخاص بك وضعه في ملف منفصل. ابحث عن مجلد الفيلم أو الملف في Windows Explorer أو Finder. سيكون على الأرجح ملف .mov أو .avi أو .mp4. لحسن الحظ، لن تحتاج إلى تحرير ملف الفيلم على الإطلاق، لكنك ستحتاج إلى العثور عليه وربطه بملف الترجمة الجديد. غالبًا ما تنتهي ملفات الترجمة بـ SRT، وهي الكلمات والنقاط لكل عنوان فرعي أثناء الفيلم.

    • ستحتاج إلى وضع الفيلم في المجلد الخاص به مع ملف SRT لقراءة الترجمة.
    • قد تنتهي بعض ملفات الترجمة القديمة بـ .SUB. X موارد البحث
  3. 3 ابحث على الإنترنت عن “فيلم + لغة + ترجمات” للعثور على الملف الصحيح. انتقل إلى محرك البحث المفضل لديك وابحث عن ترجمات بلغتك، على سبيل المثال إذا كنت تريد ترجمة عربية لـ X-Men First Class، يمكنك البحث عن “X-Men First Class مترجم عربي” وسيكون الموقع الأول الذي تجده على الأرجح تكون جيدة بما يكفي لأن هذه الملفات صغيرة ولا تحتوي في الغالب على فيروسات. X موارد البحث

  4. 4 ابحث عن الترجمات التي تحتاجها وقم بتنزيل ملف “srt”. قم بتنزيل ملف SRT من موقع مثل Subscene أو MovieSubtitles أو YiFiSubtitles. تأكد من تجنب النوافذ المنبثقة وتنزيل ملفات SRT أو .SUB فقط. اترك الموقع وابحث عن موقع آخر إذا كنت تشعر بعدم الأمان.

  5. 5 أعد تسمية ملف الترجمة ليطابق ملف الفيلم. على سبيل المثال، إذا كان الفيلم هو BestMovieEver.AVI، يجب كتابة ملف الترجمة BestMovieEver.SRT. ابحث عن الملف الذي تم تنزيله حديثًا أينما وضعته (عادةً في مجلد التنزيلات)، وتأكد من إعادة تسميته بشكل صحيح. يجب أن يتطابق اسم ملف .SRT مع اسم الفيلم. X موارد البحث

  6. 6 ضع ملف SRT في مجلد الفيلم. أنشئ مجلدًا جديدًا مخصصًا للفيلم إذا لم يكن هناك مجلد بالفعل. ضع الملف. srt في نفس المجلد مثل الفيلم، سيؤدي ذلك إلى ربطهم تلقائيًا في معظم مشغلات الفيديو.

    • أسهل استخدام لمشغل الفيديو هو مشغل VLC المجاني الذي يتعامل مع معظم تنسيقات الملفات.
  7. 7 أضف ملفات .SRT إلى أفلام YouTube الخاصة بك عن طريق النقر فوق التسميات التوضيحية أثناء التحميل. انقر فوق “إضافة مسار التسمية التوضيحية”. بعد النقر فوق التسميات التوضيحية، ابحث عن ملف SRT. تأكد من تمكين “مسار التسمية التوضيحية” وليس “مسار النص”. انقر فوق الزر “CC” عند مشاهدة الفيديو لتفعيل التسميات التوضيحية.

إنشاء ترجماتك الخاصة (3 طرق)

  1. 1 فهم أهداف الترجمة. إنها ترجمات ويمكن لأي شخص سبق له استخدام Google Translate أن يخبرك أن الترجمة فن بقدر ما هي علم. هناك عدة اعتبارات يجب مراعاتها في كل جملة عند ترجمة نفس المشهد، على النحو التالي

    • ما هو الهدف من الحوار ما هو الشعور الذي تحاول الشخصية التواصل معه بغض النظر عن الكلمات المستخدمة هذا هو المبدأ التوجيهي عند الترجمة.
    • كيف تنسق الكلمات المترجمة مع مدة حديث الشخصية يعرض بعض الكتاب بضع جمل من الحوار دفعة واحدة، تبدأ مبكرًا وتنتهي متأخرًا لمنح المشاهدين فرصة لقراءة كل شيء.
    • كيف تتعامل مع الأساليب العامية والكلامية لا تُترجم عادةً بشكل جيد، لذا سيتعين عليك استبدالها بلغة عامية أو رمزية من لغتك الأم، لكن هذا يتطلب منك البحث عن معنى التعبيرات الأجنبية والعامية. X موارد البحث
  2. 2 استخدم موقعًا متخصصًا في عمل ترجمات لإضافتها إلى أي ملف فيلم بشكل فعال. تتيح لك مواقع مثل DotSub و Amara و Universal Subtitler مشاهدة الفيديو أثناء كتابة الترجمة وإخراج ملف SRT مناسب لفيلمك في النهاية. على الرغم من الاختلاف في كيفية عمل مواقع الترجمة النصية، فإنهم جميعًا يتبعون صيغة مماثلة

    • اختر وقت بدء الترجمة.
    • اكتب الترجمة.
    • قرر متى ستختفي الترجمة.
    • كرر هذا عبر الفيلم، مع وضع علامة “تم” عند الانتهاء.
    • قم بتنزيل ملف SRT. وضعه في نفس المجلد مثل الفيلم. X موارد البحث
  3. 3 قم بإنشاء ترجمتك يدويًا باستخدام المفكرة. يمكنك كتابة الترجمة يدويًا إذا أردت، على الرغم من أن العملية تكون أسرع بكثير مع أحد البرامج. للقيام بذلك، افتح محرر نصوص مثل Windows Notepad أو TextEdit من Apple (مجاني ومثبت مسبقًا) وتأكد من معرفة التنسيق المناسب للترجمات. انقر فوق “حفظ باسم …” قبل البدء وقم بتسميته “Movie Name.SRT” ثم اضبط الترميز على “ANSI” للترجمة باللغة الإنجليزية و “UTF-8” للآخرين. X Search Source واكتب العنوان الفرعي. يتم وضع كل جزء من الأجزاء التالية في سطر منفصل، لذلك اضغط على “إدخال” بعد كل جزء

    • رقم الترجمة هو 1 للأول، 2 للثاني، إلخ.

    • مدة الترجمة مكتوبة بالساعات الدقائق الثواني مللي ثانية – <ساعات دقيقة ثوانٍ مللي ثانية

      • مثال 00 01 20 003 – <00 01 27 592
    • نص الترجمة وهو ما تقوله الترجمة.

    • سطر فارغ اترك سطرًا فارغًا قبل رقم السطر التالي. X موارد البحث

  4. 4 قم بإنشاء الترجمة في محرر الفيلم المفضل لديك لتجنب التعامل مع ملفات SRT. بهذه الطريقة يمكنك رؤية ما تكتبه وتعديل موضعه ولونه ونمطه يدويًا. افتح ملف الفيلم في محرر أفلام مثل Premier أو iMovie أو Windows Movie Maker واسحب الفيلم إلى مخططك الزمني (قسم العمل) ثم انقر على قائمة البرنامج واختر النمط الذي تريده. اكتب الترجمة واسحبه إلى الجزء العلوي من الجزء المناسب من الفيلم وكرر.

    • يمكنك النقر بزر الماوس الأيمن على النص ثم نسخه ولصقه للحفاظ على تنسيق النص بالكامل مما يوفر الكثير من الوقت.
    • العيب الوحيد لهذا التنسيق هو أنه يجب عليك حفظ الفيلم كملف منفصل، ولن تتمكن من إيقاف تشغيل الترجمة لأنها أصبحت الآن جزءًا من الفيلم.

أفكار مفيدة

  • يجب أن يكون عند البحث عن ملف srt. لاختيار شخص يتطابق اسمه مع اسم الفيلم، وفي حالة عدم تطابقه، قم بتغيير الاسم بعد التنزيل.

تحذيرات

  • لا تقم بتحميل ملف srt. ما لم يتطابق مع اسم الفيلم أو على الأقل يقترب منه.

Scroll to Top